最可爱的树
(A. E. 豪斯曼 著)
◇ 曹 明 伦 译
豪斯曼(Alfred Edward Housman,
1859-1936),英国诗人,出版有诗集《什罗普郡少年》(1896)、《最后的诗篇》(1922)和《集外诗》(1936)等。其诗颇具田园牧歌风味,语言质朴而不失音韵优美,情调忧郁而不失机敏达观。《最可爱的树》是诗集《什罗普郡少年》的第2首,是诗人的代表作之一。全诗3个小节,每节4行,韵式为aabb
ccdd eeff,有民歌风。
△ 最可爱的树
最可爱的树,樱桃树呀,
此时枝头上正缀满繁花,
在林间小道旁亭亭玉立,
为复活季节而身披白衣。①
从我的七十岁可享之年,②
二十岁光阴已一去不返,
七十载春秋减二十阳春,
留给我的仅五十个年份。
既然置身花间赏花品树
五十个春天还远远不足,
我会再去那树林边守候,
看白雪花缀满樱树枝头。③
▲ Loveliest of Trees
Loveliest of trees, the cherry now
Is hung with bloom along the bough,
And stands about the woodland ride
Wearing white for Eastertide.①
Now of my threescore years and ten,②
Twenty will not come again,
And take from seventy springs a score,
It only leaves me fifty more.
And since to look at things in bloom
Fifty springs are little room,
About the woodlands I will go
To see the cherry hung with snow.③
__________________________
① 复活节是基督教纪念耶稣复活的日子,一般指春分月圆后的第一个星期日。复活季节指复活节之后的一段时间。
②《旧约·诗篇》第90篇第10节云:“我们的生命期限是70年(threescore years and ten)。”
③ 此行中“雪”乃写实,而非比喻。既然50个春天看不够满树雪白的樱花,那就再用50个冬天去看满树洁白的雪花。
评论