注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新诗会

新诗会网易官方博客

 
 
 

日志

 
 

【诗歌翻译】A. E. 豪斯曼:《最可爱的树》  

2014-07-13 17:14:03|  分类: 诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

最可爱的树

(A. E. 豪斯曼 著)

◇ 曹 明 伦 译

 

豪斯曼(Alfred Edward Housman, 1859-1936),英国诗人,出版有诗集《什罗普郡少年》(1896)、《最后的诗篇》(1922)和《集外诗》(1936)等。其诗颇具田园牧歌风味,语言质朴而不失音韵优美,情调忧郁而不失机敏达观。《最可爱的树》是诗集《什罗普郡少年》的第2首,是诗人的代表作之一。全诗3个小节,每节4行,韵式为aabb ccdd eeff,有民歌风。

 

△ 最可爱的树

 

最可爱的树,樱桃树呀,

此时枝头上正缀满繁花,

在林间小道旁亭亭玉立,

为复活季节而身披白衣。①

 

从我的七十岁可享之年,②

二十岁光阴已一去不返,

七十载春秋减二十阳春,

留给我的仅五十个年份。

 

既然置身花间赏花品树

五十个春天还远远不足,

我会再去那树林边守候,

看白雪花缀满樱树枝头。③

 

▲ Loveliest of Trees

 

Loveliest of trees, the cherry now

Is hung with bloom along the bough,

And stands about the woodland ride

Wearing white for Eastertide.①

 

Now of my threescore years and ten,②

Twenty will not come again,

And take from seventy springs a score,

It only leaves me fifty more.

 

And since to look at things in bloom

Fifty springs are little room,

About the woodlands I will go

To see the cherry hung with snow.③

__________________________

① 复活节是基督教纪念耶稣复活的日子,一般指春分月圆后的第一个星期日。复活季节指复活节之后的一段时间。

②《旧约·诗篇》第90篇第10节云:“我们的生命期限是70年(threescore years and ten)。”

③ 此行中“雪”乃写实,而非比喻。既然50个春天看不够满树雪白的樱花,那就再用50个冬天去看满树洁白的雪花。

  评论这张
 
阅读(11)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017