注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新诗会

新诗会网易官方博客

 
 
 

日志

 
 

这只我掰开的面包—— 李笠 译  

2014-06-26 18:44:23|  分类: 诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

这只我掰开的面包                

  ——  

 

只我开的面包曾经是燕麦

酒曾畅游过

一棵异国树上的果实

白天的人,或夜晚的风

按倒了庄稼,碾碎了葡萄的欢愉。

 

这酒中夏日的血

曾撞入装饰藤蔓的肉,

这面包里的燕麦

曾在风中起舞;

人弄碎了太阳,拆散了风。

 

你掰开的这肉,你

让脉管枯竭的这血,

是燕麦和葡萄

来源于性感的根和汁

你喝我的酒,你掰我的面包。

                                                 李笠   


This bread I break

                               by Dylan Thomas

 

This bread I break was once the oat, 
This wine upon a foreign tree 
Plunged in its fruit; 
Man in the day or wind at night 
Laid the crops low, broke the grape's joy.

Once in this wine the summer blood 
Knocked in the flesh that decked the vine, 
Once in this bread 
The oat was merry in the wind; 
Man broke the sun, pulled the wind down.

This flesh you break, this blood you let 
Make desolation in the vein, 
Were oat and grape 
Born of the sensual root and sap; 
My wine you drink, my bread you snap.

  评论这张
 
阅读(18)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017